Evtim Djerekarov Публикувано Юли 18, 2007 Публикувано Юли 18, 2007 (Редактирано) Във форума, който вече има немалко посетители, всички използваме много терминология като бридж адаптер, нек адаптер, фингърборд, бридж, нът, стринд спейсинг, седъл(saddle) и тем подобни. Споделете, дали знаете със сигурност българските аналози на подобни думи, така, че да си ги пишем на български, и да не пълним речника на четящите с псевдо-чуждици. Ето например някои мои предложения, които съм срещал често в този вид: bridge - струнник nut - мостче body - корпус, тяло fret - прагче sides(страни на акустична китара) - царги tremolo - тремоло saddle - седло В сайта на кремона fingerboard беше преведено като "грифбрет" , което на мен ми звучи странно, но кажете каква дума знаете като по-добър превод. Редактирано Юли 18, 2007 от Evtim Djerekarov Цитирай
the_gorer Отговорено Юли 18, 2007 Отговорено Юли 18, 2007 Много добре. Само да те коригирам, че няма таква нещо като "псевдо-чуждици". Има просто чуждици. Това са думи от чужд произход, които имат български заместител, но се ползват паралелно с българските думи. Чуждиците са вредни. Разбира се. Думите от чужд произход, които нямат български заместител (като "компютър") са полезни и терминът в лингвистиката за тях е "чужди думи". Всеки ползва яко чуждици - за съжаление са се наложили здраво в езика. Похвално начинание наистина, но сякаш вече сме свикнали да казваме "бридж адаптер" вместо "адаптерът, който е до струнника". Един вид тези фрази и думи са се наложили като термини и вече не се изживяват нито като чуждици, нито като чужди думи, понеже се ползват трайно в професионалната реч на някои групи - музиканти, лютиери и т.н. Цитирай
Guest Отговорено Юли 18, 2007 Отговорено Юли 18, 2007 Знам и друг аналог на бридж : Bridge = Магаре/магаренце. Цитирай
Valnyr Отговорено Юли 18, 2007 Отговорено Юли 18, 2007 е пък аз знам какво магаренце ама не знаех че се казва Bridge А въпросче какво е това saddle смисъл къде се намира... Цитирай
Stone Free Отговорено Юли 18, 2007 Отговорено Юли 18, 2007 На мене тва ми звучи като 'драсни-пални-дръвце' или както там беше, ...тва дето искали да премахнат чуждиците от българския език. Използването на чужди думи си е нормално в тоя случай, няма нужда да се престараваме...има един милион по ефективни начини да показваме колко сме патриотични и колко ни е*е за държавата. Цитирай
fluti Отговорено Юли 18, 2007 Отговорено Юли 18, 2007 (Редактирано) Някои на тремолото викат вибратор или просто ръчка Редактирано Юли 18, 2007 от fluti Цитирай
Evtim Djerekarov Отговорено Юли 18, 2007 Автор Отговорено Юли 18, 2007 Знаете ли използвана българска дума за fingerboard? Цитирай
DJ SKRATCH Отговорено Юли 18, 2007 Отговорено Юли 18, 2007 хъмбъкер - двоен адаптер сингъл койл - единичен адаптер суйч-ключ,превключвател .....малко но от сърце Цитирай
chlen Отговорено Юли 18, 2007 Отговорено Юли 18, 2007 Знаете ли използвана българска дума за fingerboard? fingerboard = швартна Цитирай
fluti Отговорено Юли 18, 2007 Отговорено Юли 18, 2007 ^ то това е най-българската дума, ша знайш "предна/лицева част на грифа"? Цитирай
antonium Отговорено Юли 18, 2007 Отговорено Юли 18, 2007 (Редактирано) е пък аз знам какво магаренце ама не знаех че се казва Bridge А въпросче какво е това saddle смисъл къде се намира... saddles http://www.graphtech.com/images/string_saver_steel.jpg и мисля, че точно fingerboard е гриф Редактирано Юли 18, 2007 от antonium Цитирай
Tomov Отговорено Юли 18, 2007 Отговорено Юли 18, 2007 headstock = глава на грифа neck profile/radius = профил/радиус на грифа strap lock/nut/bolt/button = щифт за ремък/колан inlay = инкрустации А друга дума за фингърборд си е мистерия... Цитирай
Baby Thomas Отговорено Юли 18, 2007 Отговорено Юли 18, 2007 Fingerboard - дъска за пръстите... Цитирай
SomeoneElse Отговорено Юли 18, 2007 Отговорено Юли 18, 2007 (Редактирано) finger-board [`fiηgə,bɔ] n гриф (на струнен инструмент); клавиатура. ...казва моят голям академичен речник-тухличка Само че това не е баш така, поне според смисъла, който се влага в думата - а именно частта (която в повечето случаи е отделно парче дърво, като част от целия от целия гриф на китарата) на която са набити прагчетата. В този ред на мисли...на английски има ли дума, която да обхваща едновременно и задната част на грифа и прилепения към нея fingerboard? И аз се обърках вече... Та... Евтиме, от самия този пример мисля, че е видно, че не може да се избяга от някои от чуждиците, при положение, че си нямаме еквивалент в българския за някои от тях... А и не ви ли се струва малко тромаво вместо да кажете "бридж адаптер" да кажете "адаптер, който е разположен най-близо до струнника"... Тук даже и думата "адаптер" не е правилно използвана, ако трябва да сме педантични, защото адаптер, в общия случай е нещо, което пригажда/променя друго нещо - адаптира го, пък самата конструкция на английската дума "pick-up" си е точно това, което си е...pickup-ът - "хваща" звуците от струните и ги "занася" до усилвателя, който от своя страна ги усилва и прави чуваеми... Редактирано Юли 18, 2007 от SomeoneElse Цитирай
Baby Thomas Отговорено Юли 19, 2007 Отговорено Юли 19, 2007 Тази дума мисля е "neck". Което на БГ би трябвало да е гриф. Обаче за фретборд/фингърборд... Някой лютиер не знае ли секретните термини на дедовците от Кремона/Орфей/Пълдин... Аз съм принципно "ЗА" чуждиците в тези тънки области като музициране и компютри. Не е истина какви малоумни преводи има (това първо) и второ странно защо в целия нет всички ползват една и съща терминология, обаче ние - наопаки! Едва ли има някой, който да не е повръщал пред РС "преведено" на български. Върви му търси properties, options, save link as и т.н. Особено като обяснявам по телефона на някой ламер. УЖАСТ!!! Сходно е и при тази специфична музикантска терминология. Цитирай
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.